再度行ってみましょうか

翻訳ふたたび。
作者が知っていてまだようつべに映像が残っているという条件から、またも「涼宮ハルヒの憂鬱」を取り上げます。別に他のでもいいのでしょうが、ファンサブを真剣に見たアニメってこれぐらいなんですよねえ。
今回はアニメ版「憂鬱VI」の冒頭の独白から。
以下、セリフ、ファンサブ、字幕和訳、(時々)解説の順番でお送りいたします。ただ、三番目の精度については期待されませぬよう。

自称、宇宙人に造られた人造人間。
Self-proclamed artificial human made by aliens.
自称、宇宙人に造られた人造人間。


自称、時をかける少女
Self-proclamed time traveling girl.
自称、時間移動する少女。
筒井康隆の元ネタを英語に訳せない以上、仕方がないでしょう)


自称、少年エスパー戦隊?
Self-proclamed squad of esper boys.
自称、少年エスパー戦隊。


それぞれに、「自称」が取れる証拠を律儀にも俺に見せ付けてくれた。
Each one has shown me honest proof of their identity.
それぞれが、彼らの身分を証明するホンモノの証拠を俺に見せてくれた。


三者三様の理由で、三人は涼宮ハルヒを中心に活動しているようだ。
Apparently, the three of them, each for their own reasons have been focusing on Haruhi Suzumiya.
見たところ、三人には各々が涼宮ハルヒに焦点を絞った理由があるらしい。


百光年譲ってそれはいい事にしてみても、さっぱり分からない事がある。
Even if I accept everything that's happened or been said there is still one thing I just don't get.
全ての出来事や言われた事を認めるとしても、まだ一つ合点がいかない事がある。


なぜ、俺なのだ?
Why me?
なぜ、俺なのだ?


宇宙人、未来人、エスパー少年がハルヒの周りをうようよするのは、
Aliens, time travelers, and the esper boys are swarming around Haruhi...
宇宙人、未来人、エスパー少年がハルヒの周りに群がるのは、


古泉いわく、ハルヒがそう望んだからだという。
...because, according to Koizumi she wishes for it to happen.
古泉によれば、彼女がそうなるように望んだからだそうだ。


では、俺は?
Then what about me?
では、俺はどうなのだ?


何だって俺は、こんなけったいな事に巻き込まれているんだ?
Why have I been dragged into this bizarre mess?
なぜ俺は、こんな奇ッ怪なカオスに引きずり込まれているんだ?
(Mess=ぐちゃぐちゃ≒カオス)


俺は百パーセント純正の、謎の力など何もない、普遍的な男子高校生だぞ?
I'm 100% genuine ordinary high school student. No special powers or anything.
俺は百パーセント純正の、普通の高校生だ。特別な力やなんかは持っていない。


これは誰の書いたシナリオなんだ?
Who came up with this scenario?
誰がこのシナリオを上げたんだ?
(Come up=仕上げる、を採用)


お前か、ハルヒ
Was it you, Haruhi?
お前か、ハルヒ



……なーんてね。
Yeah, right.
あー、そーかい。


知ったこっちゃねーや。
It's no concern of me.
興味がないネ。
(すんませんネタに走りました)


なぜ俺が悩まなくてはならんのだ。
Why should I have to worry about this crap?
なぜ俺があんなタワゴトを気にかけなくてはならん。
(Crap=クソ、クズ、愚かな考え)


全ての原因はハルヒにあるらしい。
It looks like everything is Haruhi's fault.
全てはハルヒせいらしい。


だとしたら、悩まなくてはならないのは俺ではなくハルヒの方だろう。
In that case, she should be the one who has to worry about this, not me.
だとしたら、彼女がそれについて悩むべきなのであって、俺がではない。


長門も古泉も朝比奈さんも、本人に直接話してやればいいのだ。
And as for Nagato, Koizumi, and Asahina-san, they should just tell everything derectly to her.
長門も古泉も朝比奈さんも、ただ全てを彼女に直接話すべきなのだ。


その結果がどうなろうと、
Whatever happens to the world afterwards...
その後で何が起ころうと、


それはハルヒの責任であって、俺には無関係だ。
will be Haruhi's responsibility and have nothing to do with me.
それはハルヒの責任であって、俺には何の関係もない。
(Nothingを強調してみました)


せいぜい走り回ればいいのさ、俺以外の人間がな。
Run around all you want. Just don't get me involved.
心行くまで走り回るがいい。ただし俺を巻き込むな。

ちなみに、再和訳で一番苦労したのは「Yeah, right」でした。何しろ訳に使えたのは受験&辞書英語なので、「なーんてね」と「Yeah, right」が対応しているやら分からず、最大公約数的な訳になってしまっております(笑)
ごらんのように、大体は直訳ですが、ところどころ文脈やニュアンスが微妙に違います。セリフでは明らかに示されていない目的語を訳者独自に付け加えたりしているところが面白いですね。
この点だけを見つつ、この訳も文脈判断に頼って単語を省略しない英語らしい翻訳ではないかと勝手に思っております。

追記。
毎度ハルヒを翻訳ウォッチ対象にしているのは、私がまだシリーズ内でこれといった誤訳を発見できていないからでもあります。純粋に十四話と言う短さを考えると誤訳が少ないのも当然でしょうが、少なくとも「邪(よこしま)な一派」を「ヨコシマ一派」と勘違いして「Yokoshima Clan」と訳す(出典:エウレカセブン)ようなミスがないのは喜ばしい限り。